Mi dispiaceとScusaの違い【イタリア語で謝る】

イタリア語で「すみません」「ごめんなさい」と謝る時の言い方を紹介します。

似たような言い方がたくさんあるので、相手・状況に合わせてちゃんと使い分けましょう!

(dispiacereについては「dispiacereの本来の意味と使い方【わかりやすく徹底解説】」)

 

スポンサーリンク

謝り方の種類

人にぶつかってしまったときなど、相手に迷惑をかけたとき、色々な謝り方があります。

-Scusi! (スクゥジ)

-Mi scusi! (ミ スクゥジ)

-Scusa! (スクゥザ)

-Scusami! (スクゥザーミ)

-Mi dispiace (ミ ディスピアーチェ)

ネギ
ネギ

た、たくさんある…

 

イタリア語を勉強している人なら

Scusi/Mi scusiScusa/Scusamiの違いがわかると思いますが、知らない人のために説明すると…

 

Scusiは三人称の丁寧な言い方。

知らない年上の人、職場の社長、レストランなどで注文するときに使います。
日本語の「すみません」とほぼ同じニュアンスです。Mi scusiも同じ意味。
※Scusimiとは言いません

Scusaは二人称の段使える言い方。

知らない同年代の人、子供、友達・知人、関係性によっては職場の上司にも使えます。
日本語の「ごめん」のようなニュアンスです。Scusamiも同じ意味。
※Mi scusaとは言いません

 

このScusa, Scusiは動詞の変化の違いだけで元は同じ動詞Scusareです。

※複数の人に対して言う場合は「Scusate(スクゥザーテ)」になります。

 

しかし、最後のMi dispiaceも相手に謝罪をするときに使います。

 

ScusaとMi dispiaceの違いは?

では「Scusa」と「Mi dispiace」の違いは何なのでしょう?

結論から言えば

Mi dispiaceの方が深く謝っている表現。

 

私は逆だと思っていました…。

Mi dispiaceとは残念である・悲しむ・心が痛むという意味があり、同情するときにも使えます。

例えば、人んちのお皿を割ってしまった場合

Mi dispiace. 残念だったね

ネギ
ネギ

はい????残念だったじゃなくて、ごめんなさいだろ!!

…と私は思っていたので、Mi dispiaceと言われるとイラッとしてましたww

知らないと怖い!

 

色々な謝り方

友達や、知らない同年代・子供にぶつかってしまった場合

-Scusami!
ごめん!

-Scusa! Mi dispiace…
ごめん!ほんとにごめん

 

明らかに年上の知らない人にぶつかってしまった場合

-Scusi!
すみません!

-Scusi! Mi dispiace…
すみません!本当にすみません…

 

みんなとの集合時間に遅れた場合

-Scusate!
(みんな)ごめんね!

 

Mi dispiaceをつけたほうがより心から謝っている印象になります!

コメント

タイトルとURLをコピーしました